Back in USSR: разбор полетов
Журнал "Театральный сезон" ::: http://book.uraic.ru/elib/theater/10/content09.htm
К Довлатову, а тем более к Грибоедову отношение у нашей публики трепетное, чтобы не сказать – ревностное. Сам Владислав Граковский, фигура в театральном мире Германии достаточно известная, у нас в стране не имеет «звездного» статуса, позволяющего на одном имени собирать полные залы. Да и сам полный зал, пресловутая «касса», в данном случае не играли принципиальной роли. Нам самим важно было понять, что это возможно – привезти исполнителя с необычной, непривычной программой, вызывающей взаимный интерес: у зала – к артисту, у артиста – к залу. Нас поддержал всегда готовый к эксперименту Дом актера Свердловского отделения СТД РФ – высказывания зрителей, два вечера заполнявших его уютный зал, говорят о том, что наш эксперимент удался.
Андрей КОРЯКОВЦЕВ, философ:
Логичнее всего было бы играть оба спектакля в один вечер, друг за другом. Хотя они были разнесены на два дня, я их воспринял, как одно целое. Линия героя «Чемодана» продолжилась в «Горе от ума». Расположилось все в один сюжет: герой Довлатова уезжает на запад, потом возвращается в новую Москву – но в Москву уже не советскую. Если опустить исторические детали, выглядит все так, как будто написано про наше время. Начинаешь сравнивать тексты Довлатова и Грибоедова и убеждаешься в том, что Грибоедовто современнее. Советская бытовщина приземляет довлатовский текст, не выводит его на какието общечеловеческие обобщения, это, по большей части, «мелкотемье» диссидентское. Если бы не было второго спектакля, то первый оставил бы ощущение недоговоренности.
Режиссерская работа в «Горе от ума» блестящая. И ход найден замечательный: спектакль получился не столько версией пьесы Грибоедова, сколько спектаклем о Грибоедове. Герой один – Грибоедов, который, в том числе, играет и Довлатова! Сложновато было следить за сменой персонажей. Но если ктото и удался, на мой взгляд, то это в первую очередь Молчалин и Скалозуб – они сыграны так ярко, что остальные на их фоне иногда теряются. У Чацкого хороша подача знаменитого монолога «А судьи кто?». Он прочитан почти как бардовская песня, проникновенно и трогательно, без лишнего пафоса.
Очень интересно Граковский работал с разными предметами реквизита: шарфами, полотенцами, яблоками – почти как в кукольном театре...
Евгений ИВАНОВ, журналист:
Спектакль по Сергею Довлатову на мой взгляд провисает между двумя жанрами. С одной стороны он не достигает театра, как такового, а с другой стороны выпадает из того, что называется просто «художественным чтением». До моноспектакля ни артистически, ни внешней атрибутикой он не добирает. Мне показалось, что в «Чемодане» исполнитель текст до конца не прочувствовал. Неверные, на мой взгляд, были интонации, присутствовал наигрыш. Было ощущение воспроизведения, но не проживания. Текст у Довлатова живой, ершистый, а здесь эти моменты оказались растворены в несколько индифферентном исполнении.
Лилия НЕМЧЕНКО, доцент кафедры эстетики, этики, теории и истории культуры УрГУ:
Говорить в XXI веке о чистоте жанра, в том числе жанра моноспектакля, не приходится. В случае с «Чемоданом» перед исполнителем стояла безумно тяжелая задача. Прежде всего необходимо ответить было на вопрос – с кем герой, чтец, автор? Совпасть невозможно, потому что авторский голос Сергея Довлатова непереводим на сценический язык, в этом я убеждена. И у меня, прежде всего, возник вопрос об адресате этой работы.
Очевидно, для эмигрантской публики это – стопроцентное попадание. К кому же адресуется этот спектакль на нашем «хорошо постсоветском пространстве»? У меня, человека знающего и любящего Довлатова, «попадание» пришлось на второе действие, когда, из играющего в диссидентство, внешне комикующего героя, вдруг выплыло такое жуткое, страшное «гомо советикус»!.. Произошло обнажение псевдоколлективизма, по которому сегодня так страдают и ностальгируют очень многие люди. На сцене случился мощный прорыв критического отношения к себе, любимому, советскому. Это было очень драматично, очень честно и, действительно, поновому прозвучало. Герой Довлатова встал рядом, наверное, с героем Янковского из фильма «Полеты во сне и наяву» или вампиловским Зиловым из «Утиной охоты».
Мне этот герой был понятен, здесь было попадание в образ человека 70х, немножко хиппующего, говорящего чутьчуть поанглийски, воспитанного на «Битлз», слушающего «Радио Свобода», знающего, что такое КГБ. Актер дал очень точный срез самосознания: оказывается, это были нормальные, трагические в чемто люди. Мне знаком этот тип – но этого знания о прошлом, знания о человеке, нет сейчас у молодых зрителей.
Джон СТЕПАНЧУК, Генеральный Консул США в Екатеринбурге:
Хочется отметить великолепную актерскую игру Владислава Граковского в спектакле «Горе от ума», который сумел жестами и интонацией передать суть всех персонажей мужского и женского пола, Чацкого, Молчалина, Софьи и пр. Мне понравился прием с двумя яблоками, имитирующими щеки и челюсти Скалозуба. Несмотря на историческую приближенность декораций, благодаря интеллектуальной игре господина Граковского, пьеса смотрелась очень современно. Я желаю журналу «Театральный Сезон» дальнейших успешных проектов, подобных этому.
Диалог зрителей и артиста неожиданно продолжился спустя пару недель после спектакля. Вот несколько «выбранных мест из переписки с друзьями».
Владислав ГРАКОВСКИЙ (Германия, Штутгарт) – Алексею ВДОВИНУ (Россия, Екатеринбург):
Теперь, когда последний из имеющихся у меня номеров «Театрального сезона» дочитан и схлынул шок первых дней возвращения, а также отработаны прогулянные часы в штутгардском Доме кино, можно коечто черкнуть.
Спектакли, думаю, прошли не совсем так, как мне желалось – причин этому несколько.
В очередной раз думаю о Востоке и Западе.
В газетах писали о том, что «эмигранты скучают по русской классике». Мне кажется, это и стало неким лейтмотивом, изза давнего разделения на ВостокЗапад. Хотя, казалось бы, давнымдавно нет таких штампов, как генерал Чарнота в Стамбуле или, скажем, Париже, или Эдичка Лимонов в Нью-Йорке.
Реплика о «диссидентском мелкотемье» мне коечто прояснила. Это нормальная реакция как на автора, так и на исполнителя: они живут «там». Примерно также здесь, в Германии, относятся к Ремарку (его здесь просто не знают, редко кто вспомнит «На Западном фронте без перемен» – и все) или к Марлен Дитрих (знают очень хорошо, но недолюбливают: «уехала...»)
Я сознательно настраиваю своих зрителей в Германии на получение того, чего они не получают в немецких театрах – где есть либо шоу, либо сухая мертвая психология. Мой зритель в Германии – работающая и учащаяся молодежь, это не совсем эмигранты, вернее, совсем не эмигранты. И они не «скучают» по классике, они ею интересуются. Тот же Довлатов – многие его не читали (хотя Пелевин или Сорокин здесь хорошо знакомы). О Грибоедове не говорю.
Так и строились спектакли. Строились и менялись вместе со зрителями.
Довлатов дал эпиграф к «Чемодану»: «Но и такой, моя Россия, ты всех краев милее мне». Я в работе всегда опирался именно на этот момент, но на спектакле в Екатеринбурге чуял нутром, что «это» звучит слабее, а невольные эмигрантские нюансы звучат сильнее. То есть не звучат, а воспринимаются. Или не воспринимаются, если уж совсем точно.
А ведь история про любовь (все про любовь).
С Грибоедовым сложнее. Тут вроде, с сюжетом все ясно. Но, все же, спектакль именно премьерный, и, несмотря на желание уйти от карикатур, многое тянет в это. Буду стараться. Кстати, многое в Екатеринбурге я почувствовал в первый раз, многое сыграно поиному, и это великолепный полигон для дальнейшего развития. То есть, все было не зря.
«Все было не зря» – хорошая фраза для финала. Но мы не будем ставить здесь точку. В планах «Театрального сезона» – знакомство екатеринбургских зрителей со спектаклем «Женщина в песках» по роману Кобо Абэ в исполнении театральной группы из Хайфы (Израиль), «Другим театром» из Перми, хореографом contemporary dance из Челябинска Ксенией Петренко. Все было не зря – значит, все должно продолжаться.